I love a good mistranslation as much as the next person, but some mistranslations are not funny. Worse, they can be dangerous.
After the barbarous death of history teacher Samuel Paty, French president Emanuel Macron supported the teacher’s right to teach students about freedom of speech using the infamous Charlie Hebdo cartoons of Mohammed. Among those to express their discontent with the French president were the international English-speaking press, including The New York Times, The Washington Post and the UK’s Financial Times. I’m not alone in thinking this has to do in part with the translation of French into English. In condemning terrorists, Macron spoke against ‘séparatisme islamiste’ in France which has been translated as an attack on ‘Islamists’, a negatively loaded word referring to extremist and violent supporters of Islam. What Macron meant would be more accurately translated as ‘Islamic separatism,’ which is seen as harmful to integration. To put this more into the French context, for decades debates about séparatismes religieux have been about the Catholic faith and the fact that Catholicism hasn’t been the country’s official religion since the laïcité was put into law in 1905. The laïcité is mainly about individual rights to freedom of speech and religion in a secular state, a government not run by any single religion.
As with many mistranslations, cultural differences are at play. In countries like America, discrimination of minority groups, such as Muslim people, puts the media and well-meaning left-wing thinkers on hyper-alert for anti-Muslim racism. I’m not saying racism against Muslims doesn’t exist in France – of course it does. However, according to a recent survey by the National Institute of Demographic Studies, most Muslims in France feel socially and culturally integrated. Other studies also support these findings. As someone with a second home in France, I don’t find this surprising.
Interesting too that it appears most of the Muslims who were angered by Macron’s speech linking terrorism and separatism, live outside of France in non-French speaking countries, where the president’s words were translated into Arabic and Turkish. Since I don’t speak either Arabic or Turkish, I’ll step aside from this part of the debate. Plenty of polyglot scholars in the French media in recent weeks who have raised this issue of mistranslation are doing this work for me.
In fact, there has been so much published and podcasted about these misunderstandings of the laïcité and mistranslations in France, I wasn’t going to bother writing about it. That is, until a couple of nights ago when Channel 4 News (UK) ran a story about Muslims in France being discriminated against by new integration measures proposed as laws. A French speaker mentioned the laïcité, and it was translated into English as ‘secularism.’ While secularism is part of the principle of the laïcité, keeping church and state separate, the first definition of secularism is typically ‘indifference to or rejection or exclusion of religion and religious considerations’ (Merriam-Webster English Dictionary) – which is not laïcité. As much as I am a devotee of Channel 4, I think on this occasion their liberal slant (which I usually lap up) may have played a role in both the reporting and translation.
Whether these translations involve English, Arabic or other languages, given social sensitivities and political tensions, I do wonder the extent to which these mistranslations are triggered by some sort of unconscious bias. Seeing this in the Channel 4 report has made me wonder about my own.